2004年10月15日 星期五

你會翻譯【How are you】嗎?

轉貼一篇別人e-mail給我的笑話
我講給Megan聽,她也覺得很好笑
但是我常拿這笑話逗Megan,她就覺得不好笑了
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話……

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you?」
然後看一看下面的政治委員: 「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:
「這句話的意思是不是『怎麼……是……你?』」

註: How=怎麼 are=是 you=你

總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:

「再來一句試試…… 『How old are you?』 」

再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:

怎麼老是你?」

沒有留言:

張貼留言